KnigaRead.com/

И Намор - В третью стражу [СИ]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн И Намор, "В третью стражу [СИ]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[42] Дерьмо (нем.).

[43] Рыцарь - баронский титул в Баварии (нем.).

[44] Злоупотребление вином (лат.).

[45] Травка (англ.), т.е., марихуана.

[46] От НЗ - неприкосновенный запас.

[47] "Летняя половина" ("Summer Half") - период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.

[48] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

[49] Вы сказали тридцать два? (нем.)

[50] Увы, нет. Я сожалею.

[51] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

[52] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

[53] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

[54] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

[55] Понятно? (фр.)

[56] čнišnik - официант, кельнер (чеш.)

[57] Кафе (чеш.).

[58] Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

[59] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

[60] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

[61] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

[62] Бамэханэ - израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".

[63] Блэйк Уильям (1757-1825) - английский поэт и художник.

[64] La noblesse oblige - Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

[65] Контактный бой (ивр.).

[66] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

[67] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) - советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

[68] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) - государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

[69] - дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот

[70] - асьенда - поместье; асадо - блюдо из мяса на углях; матэ - чай из листьев йорбы

[71] - У.Шекспир 'Гамлет'

[72] - Snake Roll cast - один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

Home. Sweet home - Дом, милый дом! - (англ.)

[73] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

[74] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

[75] hand made (англ.) - ручная работа; limited edition (англ.) - ограниченный тираж

[76] fly line (англ.) - шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

[77] пурист - сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

[78] нимфа - вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае - её имитация.

[79] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае - шансы человека и рыбы.

[80] читерство - от англ. Cheat - мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

[81] - в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.

[82] - элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

[83] - винтажный - старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

[84] - Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.

[85] - Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

[86] - "жестяная Лиззи" - шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

[87] - Honey (англ.) - медовый, в переносном значении - 'любимый', 'сладкий мой'

[88] - Шварц, 'Дракон'

[89]- основное направление

[90] - стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

[91] Артур Крэнфилд - с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".

[92] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук - британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")

[93] - "Moscow limited" - в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"

[94] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Энотерапия - (греч.- οϊνος - вино; therapia - лечение) - метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

[95] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: - Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...

- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

- Нет, а что?

- Тогда в постель!!!

[96] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

[97] Эбенезер Скрудж - герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.

[98] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети - сокращенно МАХ).

[99] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".

[100] Библиотека Академии Наук.

[101] Modus оperandi (лат.) - образ действий

[102] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".

[103] Лютер, Мартин - немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан - французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*